samedi 4 décembre 2010

Dichos

Hace bien y echalo al mar.
I'mal ma'ruf w army fi-l-bahr.
Fai del bene e gettalo al mare.


Non tutte le ciambelle escono col buco.
= Non sempre le cose riescono come si vorrebbe.


Man 'ashara qawman arba'in yawman hara minhum.
=Chi vive con un popolo per 40 giorni diventera uno di loro.



Chi la dura la vince.
= E' importante perseverare per raggiungere i propri obiettivi.


Cielo a pecorelle, pioggia a catinelle.
Cel a cabassets aigua a canterets.



Tanto va la gatta al largo che ci lascia lo zampino.
Tanto va el cantaro a la fuente que se rompe.


Madda raglik ala qad el-hafek.
=Allunga il passo secondo la misura del tuo tappeto.



Meglio tardi che mai.
Mejor tarde que nunca.


"N'da codda ruppa ruppa, ci va n'do nienzo cu nun ci cuppa".
=Nella corda con tanti nodi ci entra anche chi non ha colpa.


Non dire gatto se non ce l'hai nel sacco.
No diguis gat fins que sigui al sac i ben lligat.


Garak el-qarib w-la akhuk l-ba'id.
=Il vicino che ti è prossimo è preferibile al fratello che ti è lontano.


Meglio soli che mal accompagnati.
= E' preferibile restare soli piuttosto che frequentare cattive compagnie.
Mejor solo que mal acompanado.


Quien vive de esperancia baila sin musica.
Ma adyaqa el-'aysh layla fusha l-'amal.
Chi vive di speranza balla senza bisogno di musica.


Amara è la pazienza, ma come sono dolci i suoi frutti.
La paciencia es la madre de la ciencia.


Quien madruga Dios lo ayuda.
Il buongiorno si vede dal mattino.
Il mattino ha l'oro in bocca.



Persino sulle montagne più alte e impervie esiste un sentiero che porta alla vetta.


La yumayyz bayna el-khamri w-l-galli.
=Non distinguere il vino dall'aceto.
Prendere lucciole per lanterne.



Esiste sempre un sentiero che va da un cuore all'altro.


Ya'tyka b-el-khbar man lam tuzawwid.
=Ti porterà notizie chi meno pensi(sapere per caso).



Non ci sono rose senza spine.
No hay rosas sin espinas.


'A'azzu min bayd el-nuwq.
=Più difficile a trovarsi delle uova dell'anuq.
E' come cercare un ago in un pagliaio.
Es como buscar una aguja en un pajar.



Chi mangia patate campa 100 anni.


El-waqt min dhahab.
=Il tempo è oro(anche ITA
El tiempo es oro.
El-waqt k-es-saif 'idha lam qat'hu, qata'uka.



"U maschio a da puzzà, e la femmena a da puzzà du maschio soij".


Brams d'ase no arriben al cel.
Le bugie hanno le gambe corte.
Se coge antes a un mentiroso que a un cojo.



La gatta frettolosa ha fatto i figli cechi.


De tal palo tal astilla.
Tale padre, tale figlio.



Rosso di sera, bel tempo si spera.


Mas vale pajaro en mano que cientos volando.
Meglio poco ma buono.



L'ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza.


A caballo regalado no le mires el dentado.
A caval donato non si guarda in bocca.



En boca cerrada no entran moscas.
Un es amo del seu silenci i esclau de les seves paraules.




Chi ben comincia è a metà dell'opera.


No empezar la casa por el tejado.